Mütercim-Tercümanlık Bölümü: Nedir, Ne İş Yapar, Mezunları Nerede Çalışır?

Karatay

Mütercim-Tercümanlık bölümü, dil bilimleri, çeviri teknikleri ve kültürlerarası iletişim üzerine yoğunlaşan bir lisans programıdır.

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Nedir?

Bu bölümde, yazılı (mütercimlik) ve sözlü (tercümanlık) çeviri becerileri geliştirilir. Öğrenciler genellikle birinci dil (ana dil), ikinci dil (kaynak dil), ve hedef dil (çeviri yapılacak dil) üzerinde çalışır. Bölüm, çeşitli alanlarda uzmanlaşmaya olanak sağlar, örneğin edebi çeviri, ticari çeviri, teknik çeviri ve simultane çeviri.

Eğitim Süresi ve Ders İçeriği

Eğitim Süresi:

  • 4 yıl (Lisans Programı)

Dersler:

  1. Yerelleştirme
  2. Terminoloji Yönetimi
  3. Proje Yönetimi
  4. Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları (CAT Tools)
  5. Yazılı Çeviri
  6. Sözlü Çeviri (Ardıl ve Simultane)
  7. Teknik Çeviri
  8. Hukuki Çeviri
  9. Edebi Çeviri
  10. Tıp ve Sağlık Çevirisi
  11. Çeviri Kuramları
  12. Çeviri Tarihi
  13. Dilbilgisi ve Sözdizimi
  14. Dilbilim
  15. Kültürlerarası İletişim
  16. Araştırma TeknikleriAlt Yazı ve Dublaj ÇevirisiEdebiyat ve Çeviri Eleştirisi
  17. İleri Düzey İngilizce
  18. İkinci Yabancı Dil (Almanca, Fransızca, İspanyolca vb.)
  19. Akademik Yazım ve Çeviri

İş İmkanları ve Çalışma Alanları

Mezunlar, aşağıdaki alanlarda iş bulabilir:

1. Özel Sektör:

  • Çeviri ve Dil Hizmetleri Şirketleri: Freelance ya da tam zamanlı çevirmen olarak çalışabilirler.
  • Uluslararası Şirketler: Çok uluslu şirketlerde tercümanlık ve iletişim danışmanlığı yapabilirler.
  • Medya ve Yayıncılık: Gazeteler, dergiler, yayınevlerinde içerik çevirisi ve editörlük yapabilirler.
  • Teknoloji Firmaları: Yazılım yerelleştirme ve teknik çeviri projelerinde görev alabilirler.

2. Kamu Sektörü:

  • Dışişleri Bakanlığı: Diplomatik temsilciliklerde çevirmen ve tercüman olarak çalışabilirler.
  • Mahkemeler ve Resmi Kurumlar: Hukuki çeviri ve noter onaylı tercümanlık hizmetleri.
  • Üniversiteler ve Akademi: Çeviri üzerine eğitimci veya araştırmacı olarak görev alabilirler.

3. Uluslararası Kuruluşlar:

  • Birleşmiş Milletler (BM): Resmi dokümanların çevirisi ve toplantılarda tercümanlık.
  • Avrupa Birliği (AB): Çok dilli ortamlarda çeviri ve tercümanlık hizmetleri.
  • Sivil Toplum Kuruluşları (STK): İnsani yardım ve kalkınma projelerinde iletişim desteği.

4. Serbest Çalışma (Freelance):

  • Bağımsız Çevirmenlik: Kendi müşterileri için yazılı veya sözlü çeviri hizmeti sunabilirler.
  • Online Platformlar: Çevrimiçi dil hizmeti sağlayan platformlarda çalışabilirler.

Taban Puanlar ve Üniversiteler

Bu bölüm, çeşitli üniversitelerde sayısal puan türüyle öğrenci kabul etmektedir.
Taban puanlar ve üniversiteler için buraya tıklayın.

Dikey Geçiş İmkanı (DGS)

Mütercim-Tercümanlık programına DGS ile geçiş mümkündür. Bu seçenek, ön lisans mezunlarına lisans eğitimine devam etme fırsatı sunar.

Kaç Net Gerekir?

Bölüme yerleşmek için tahmini net bilgisi:

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.

BİR YORUM YAZIN

Soru: 4 + 4 kaçtır?


Basari Sıralamaları